اصطلاحات و اصول و قواعد از ابزار های مهم برای مترجم در ترجمه تخصصی متون
نوشته شده توسط : editence

دانستن پیشینه و اصول و قواعد و اصطلاحات ترجمه تخصصی برای هر مترجمی لازم و ضروری است. برای ترجمه تخصصی متون علاوه بر آگاهی به اصول و قواعد ترجمه به زبان های مبدا و مقصد, باید با  اصول و قواعد رشته تخصصی مورد نظر هم تسلط و آگاهی داشته باشید. تنها دانستن زبان کافی نیست, تخصص در همان رشته هم مورد نیاز و ضروری است تا ترجمه ای تخصصی و مناسب ارائه شود.

اصطلاحات در ترجمه تخصصی متون

ساختار معنایی بیش از نیمی از جملات و عبارت های زبان به شیوه ای است که از معنای حقیقی و لفظی واژه ها و یا ساخت ظاهری اجزای تشکیل دهنده ی آن ها نمی توان به پیام اصلی آن ها پی برد, از این رو فرایند ترجمه این قبیل ساختار ها از ترجمه بقیه ساخت ها و عبارت های زبان متفاوت است. نمونه بارز این قبیل ساخت ها, اصطلاحات و ضرب المثل ها هستند, از آن جا که اصطلاحات بخش عمده ای از زبان انگلیسی را تشکیل می دهند, لازمه ترجمه مناسب و اصولی و تخصصی داتستن خصوصیات اصطلاحات زبان مقصد و راه و رسم ترجمه آن ها است.

شیوه بیان و ساخت معنایی اصطلاحات با شیوه بیان عادی متفاوت است زیرا ممکن است متکلم از بیان صریح و مستقیم برای رساندن پیام خود پرهیز کند و یا به منظور تاثیر گذاری بیشتر به تصویر سازی زبانی و یا برجسته سازی های زبانی روی آورد. به همین سبب است که نادیده گرفتن اصطلاحات در زبان مبدا در جریان ترجمه تخصصی به عدم رعایت اصل امانت داری در ترجمه منجر خواهد شد و  حاصل کار وی ترجمه ای بی معنی و گاه, مضحک خواهد بود.

در تعریف اصطلاحات می توان گفت که, عبارت یا مجموعه عباراتی که معنی آن ها معادل معنی اجزای تشکیل دهنده آن نیست.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ترجمه می توانند شما را راهنمایی کنند تا ترجمه خود را به نتیجه برسانید.





:: برچسب‌ها: ترجمه تخصصی , ویراستاری مقاله , مقاله isi , ژورنال isi , ,
:: بازدید از این مطلب : 35
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : پنج شنبه 1 تير 1396 | نظرات ()
مطالب مرتبط با این پست
لیست
می توانید دیدگاه خود را بنویسید


نام
آدرس ایمیل
وب سایت/بلاگ
:) :( ;) :D
;)) :X :? :P
:* =(( :O };-
:B /:) =DD :S
-) :-(( :-| :-))
نظر خصوصی

 کد را وارد نمایید:

آپلود عکس دلخواه: